翻译法律文件的具体要求
要求完整,也就是说不仅不能错译,也不能漏译或多译。译法律文件时要求不增不减全部照译原文的内容(请注意,这里说的是原文的全部内容,不是要将原文的全部词语都译出来)。翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律文件的翻译者就更少有自己的机动性。别的翻译者有时可以在译文中加进一点必要的解释说明,专业驾照翻译,法律文件则不宜加进解释,更不能加译者注。法律文件往往非常罗唆,象本文前面所举的两个例子那样,只好照译,别无他法。不过,有时原文中用了两个或更多意思相同的词,中文中却找不出这样多的同义词,也可只译一个词。如前面*二例中whichmay be made or brought against可以只译为'可能提出'。
有时原文有错误,译者不宜去改正,只好“将错就错”。例如一个合资企业合同中规定合资企业将在深圳市的StateAdminis tration Bureau for Industry and Commerce登记注册,这里显然弄错,合肥驾照翻译,因为深圳市只有“工商行政管理局”,并无“国1家1工1商1行1政1管1理1局”,可是翻译时却不能将这个错加的State(国家)省去不译。
文件内容的难易程度
翻译公司收费规范一般分等级:普通级、专业级、出书级等等,比如日用阅览运用适用于普通级来翻译,例如要签合同招标等具有法律效应的场合则适用于专业级,要发表的sci等杂志或者出书读物等则要运用出书级翻译,再则真的想找一个翻译公司,先试译,看看您们要求的质量是否和翻译收费规范匹配的上。
较终,给咱们遍及下翻译收费规范的“千字”是怎么核算的。国内所有翻译公司收费规范里的单位千字/元,指的都是千字中文。如果是WORD文件的话,驾照翻译英文,自带统计功用,只需要点击工具栏里的字数统计功用,然后如下图所示,按显示的字数统计的。如果原文是其他语种,咱们又迫切想知道文件翻译的费用,那么咱们就需要做一个字数转换。中文和拉丁语的转换份额大致是1:1.8,这是翻译公司在经过大量翻译实践后得出的一个规律性定论。