2019年9月25日,澳大利亚《2019年知识产权法修正案(PCT申请与其他措施)》将会正式生效。
据悉,这部法律将会删除掉当前强制要求提交英文**文件的外国申请人还要再提供一份翻译验证证明的规定。对此,澳大利亚**的态度是由于大多数译文都很准确而且没有带来太多问题,这种要求提供翻译验证证明的规定只是让申请人平添了一些负担。因此,新的修正法案将会删除掉这个规定,进一步帮助澳大利亚知识产权局的审查要求与其他几个同样以英语作为工作语言的知识产权局(诸如加拿大、英国以及美国的**局)保持一致。
此外,新的法律还将允许申请人就原始PCT申请内容的翻译错误进行修改,机器翻译论文,例如在无意间翻译错了说明书、漏翻了一部分内容或者使用了不太准确的措词等。而且,这种经过修正的译文不会被看成是对原始申请的一种修改,而是完全可用于替代较1初向澳大利亚知识产权局提交的译文。
当然,论文翻译公司,在这里必须要指出的是,尽管新的法律不再强制要求申请人提交翻译验证证明,但是澳大利亚知识产权局在发现新提交专利申请的译文存在众多翻译错误时,仍有权继续要求申请人提交这样一份验证证明。不过即便如此,还是希望澳大利亚知识产权局能够避免行使这样一种权利。
自2019年9月25日起,所有进入澳大利亚国家审查阶段的PCT申请以及相关文件的翻译都将适用上述新的规定。
总的来看,删除强制要求提交翻译验证证明的规定势必会进一步减轻专利申请人的负担,而且允许对译文进行修订的要求也有利于申请工作。
产品说明书翻译的质量非常重要,那么相对于一般的文件翻译,在产品说明书翻译的时候需要注意些什么呢?
1、相关介绍翻译要准确
对于产品说明书的翻译来说相关的介绍和翻译要准确这个是非常重要的,如果说你翻译错误了,就会导致消费者误解或者产生误导等事情的翻译,翻译准确是非常重要的。尤其是比较细小的产品,更是要重视翻译数值的精准性。
2、格式要正确
在翻译的时候格式一定要正确才行,英语论文翻译,比如说这一行是产品的功能介绍,然后下面一项就是产品的注意事项等等按照规范的格式来翻译才行。格式的使用可以帮助大家了解构造,翻译错误就会误导使用者。
3、重要的用粗体字列出来
有些产品说明出会把重要的用粗体字细分出来,翻译的时候也是如此。要严格遵守原文已经有的特殊标记,但是也不要乱加标记。
论i文翻译注意细节
(1)大小写
关于题名的大小写有以下三种情况:全部大写;每个词的首字母大写,但3个或4个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;*1个词的首字母大写,其余字母均小写。
(2)冠词
冠词的使用是很多学生包括专业人员不太注意的地方。译员在翻译客户的稿件中,合肥论文翻译,需要结合写作要求做好分析,符合语法和母语的表述。例如科技论i文翻译题名中的冠词有简化的趋势,凡可用可不用的冠词均可不用。
(3)缩略词语
每个行业领域都有自己的术语表述。在论i文翻译过程中,翻译人员要事先收集整理相关的专业术语库,已得到对应行业内*或者权i威公认的缩略词语可以在文中直接用缩略语,以给客户一个专业的印象。
(4)用词方面
细节到位是论i文翻译质量的重要保证。译员要根据理解,做到用词准备、搭配合理、准确的翻译相关内容。翻译过程中如果遇到不了解的单词、句子或者图标等,必须要*1时间和客户取得沟通,以更好地理解内容,确保“信、达、雅”的论i文翻译。