若干法律术语的翻译
remedy一词在法律文件中常用,合同翻译价格,它并不是“治1疗、疗法、医1药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,安徽合同翻译,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specific performance)的裁定、法1院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且*被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯1一的办法。还有一个常见的提法:exhaustion of local remedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,专业合同翻译,才能寻求外1交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。
翻译让你的文章更有魅力
不管你是本科生还是研究生毕业时间都会要求写论文的可是我们论文的好坏不仅仅取决于论文各式还有论文内容,这就让很多人头疼了,因为我们的毕业论文也是要求有英文的,但是我们的存在让你论文更上一层楼,不用担心论文翻译。
我们在翻译论文时间应该注意什么问题呢?首先就是应该注意从一而终,在论文翻译的过程中需要我们做到务实,注意论文的语法等,增强自己的翻译功力;其次就是在翻译的过程中不可以完全使用直译,因为在很多情况下使用直译将会是文章更加生硬,或者会使整个翻译都会感觉很别扭;然后就是注意翻译实践应该做到合理搭配在中文和英文之间的搭配转换是有技巧的,同时还需要注意重复语句等的翻译,因此说论文翻译还是一件很重要要的事项,最后就是翻译的时间应该注意忠于文章本身的内容和主旨,以上就是我们总结的一些论文翻译技巧,希望对那些即将毕业的大四学生有一定的帮助。
如果你真的认为你在翻译时间很为难,你也可以将论文发给我们,我们帮助您进行论文的翻译,从而为你毕业加油打气。欢迎各位前来咨询,我们后期还会提供更多的翻译技巧。
翻译法律文件的具体要求
要用专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。不能把法律文件译成一篇政论文章,更不能译成文学作品。
有些词在法律文件中可能具有的意义与其通常的意义是不同的,如果按其通常的意义去译,就会译错。*三人称 shall 这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义较重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,商务合同翻译,中文通常译为“应”。*三人称shall不能译“将”,务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的义务或道义上的义务。怎么译?我在法律文件中都将should译为“应当”或“应该”,以示与“应”(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译“可”、“得”都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。