意大利语口译员性情要温和:中意两国历史和文化的差异造成了双方习惯和观念上的差异,在会谈的过程中有时可能会出现双方各执一词的场面,甚至有时候可能会发生争执,这时双方的矛盾似乎全部集中在翻译身上了,议员可能会觉得委屈,面对这种情况,议员要冷静,态度要平和,设法化解矛盾,等到双方过激的言辞和语气进行弱化时在进行翻译,合肥同声传译,争取让双方在相互理解的基础上达成共识。
口译速记只有不断大量练习才能掌握,属于不可速成的技巧。下面还有几个方面需要大家注意一下:
① 首先是熟悉符号的练习:
熟悉速记符号,中日同声传译,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,韩语同声传译,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。
② 进行听力练习:
把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”
③ 训练逻辑,学会笔记布局:
因为太多人抱怨自己速记的东西较后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。
在口译过程中,为了辅助脑记,常常使用一些符号,比如数学符号,字母符号(单个字母 或者单词缩写),特殊符号,箭头符号,同声传译费用,形近义近的简单图像等等。笔记符号没有统一的标准,每个人的呈现形式可能都不一样,较关键是找到适合自己的高效方式即可。口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,*、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。
总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。